This article presents a broad overview of challenges and solutions of translation in the pharmaceutical industry.

Pharmaceutical corporations face several challenges when rolling out their content for a wide range of countries. Without proper linguistic organisation, problems frequently include:

  • missing sentences,
  • spending a great amount of time on testing to make sure that every sentence is captured in the source document,
  • extraction problems, usually generated by out-of-context, poorly translated sentences,
  • lack of clear methodology to which the client can compare the quality of the translation offered.

These problems act like obstacles standing in the way of the client’s success in making help available to their patients, in the language of their choice. Therefore, it is important that the client chooses a Language Service Provider that has extensive knowledge and know-how in the medical field.

At TransAnd, we understand our client’s aspirations to advance their medical knowledge and industry breakthroughs, for example in patient support programs. As such, the following guidelines orient our translation and localisation of medical texts and content:

  • culture and audience-specific tone of voice,
  • thorough research ensuring terminology is translated accurately,
  • common sense when translating general medical theories,
  • special attention paid to polysemy, eponyms, equivalence, affixation, readability, acronyms, as well as other linguistic components,
  • editing in three rounds to ensure content in the translated/target text is parallel to the content in the source text,
  • executing digital integration.

Our client-oriented strategies ensure that the client is at the centre of the process for the entirety of the project.

Contact us here. Follow us on Instagram and LinkedIn.

Together, #WeAreTransAnd.

#xl8n #l10n #t9y #languages #medical #LSP