Les clients qui confient leur contenu en vue de le faire traduire n’ont pas la capacité d’évaluer les textes traduits, la traduction n’étant pas leur corps de métier. Le but d’une entreprise étant de développer sa marque et un contenu qui résonne avec son public cible, il est essentiel de confier ce travail à une agence spécialisée. Ceci garantit l’obtention de résultats fiables qui ne ternissent pas l’image du client.

Un client désireux de s’assurer de la qualité d’une traduction peut prendre les points suivants comme référence :

  • la localisation du contenu
  • la terminologie bien transposée dans la langue cible
  • des références culturelles adaptées
  • l’exactitude
  • la clarté
  • l’absence de faux-sens, d’omission, de contre-sens
  • une grammaire irréprochable
  • la logique, le bon sens
  • l’objectivité

À TransAnd, un traducteur :

  • ne traduit que vers sa langue maternelle ;
  • doit faire preuve d’une expérience solide dans ses domaines de prédilection ;
  • effectue une recherche approfondie avant de se lancer dans la traduction du contenu ;
  • rédige un texte lisible sans erreurs ;
  • écrit un texte qui résonne naturellement dans la langue cible ;
  • évite les tournures maladroites et les termes inhabituels ;
  • maîtrise les outils de traduction qui lui facilitent la tâche. Cliquez ici pour savoir pourquoi TransAnd n’a pas peur de la technologie en traduction;
  • relie et vérifie lui-même sa traduction avant qu’un réviseur ne se charge du contrôle-qualité ;
  • la relecture est alors assurée sur trois niveaux : sens, langue, chiffres.

Bien que nous déployions tous les efforts possibles afin d’assurer un rendu impeccable, il n’est pas rare que nous soyons confrontés à des situations critiques. C’est pourquoi, à TransAnd, nous assurons un suivi personnel avec nos clients et demeurons à leur écoute quelle que soit la nature et l’ampleur de leur projet.

Contactez-nous ici. Suivez-nous sur Instagram et LinkedIn.

#traduction #contrôlequalité #quality #languages #LSP #solution #client