Tout client redoute la traduction automatique, l’idée généralement véhiculée étant que le traducteur copie le texte de départ dans un moteur de recherche, comme Google Translate, et transmet le texte généré au client. Cette peur a un déterminant logique : la traduction assistée par ordinateur (TAO) est souvent confondue avec la traduction automatique (TA).
TransAnd est une entreprise de traduction moderne qui n’a pas peur de la technologie. Nous en tirons un profit maximal puisque les technologies de la traduction garantissent l’organisation et la cohérence du travail.
Le recours à la TAO assure un rendu rapide et des coûts moins élevés. Ce qui a un impact positif pour le client : la traduction lui est moins coûteuse par rapport à un procédé entièrement humain. Ce type de traduction assistée convient aux domaines technique, médical et juridique, où des blocs et des segments de texte se répètent. Il est donc possible de créer des mémoires de traduction (MT) et d’y avoir recours à chaque nouvelle traduction.
Par le biais de la TAO, nous obtenons un brouillon que notre équipe de traducteurs et de réviseurs re-travaillent, jusqu’à l’obtention d’un document satisfaisant les exigences du client. Nous employons une multitude de procédés efficaces afin que toute traduction soit fidèle au texte d’origine dans sa visée, sa terminologie et ses aspects culturels.
Qu’il s’agisse d’une TAO ou d’un travail élaboré entièrement par un traducteur humain, à TransAnd le client est notifié avant le démarrage de tout projet. Ainsi, une approche centrée autour des besoins du client est adoptée : nous mettons à sa disposition des solutions entièrement humaines pour répondre à ses requêtes spécifiques ; nous proposons également une solution plus technologique répondant à un besoin de rapidité et de considérations financières.
Contactez-nous ici. Suivez-nous sur Instagram et LinkedIn.
#traduction #technologies #TA #TAO #LSP #MT #solutions #client
Les clients qui confient leur contenu en vue de le faire traduire n’ont pas la capacité d’évaluer les textes traduits, la traduction n’étant pas leur corps de métier. Le but d’une entreprise étant de développer sa marque et un contenu qui résonne avec son public cible, il est essentiel de confier ce travail à une agence spécialisée. Ceci garantit l’obtention de résultats fiables qui ne ternissent pas l’image du client.
Un client désireux de s’assurer de la qualité d’une traduction peut prendre les points suivants comme référence :
À TransAnd, un traducteur :
Bien que nous déployions tous les efforts possibles afin d’assurer un rendu impeccable, il n’est pas rare que nous soyons confrontés à des situations critiques. C’est pourquoi, à TransAnd, nous assurons un suivi personnel avec nos clients et demeurons à leur écoute quelle que soit la nature et l’ampleur de leur projet.
Contactez-nous ici. Suivez-nous sur Instagram et LinkedIn.
#traduction #contrôlequalité #quality #languages #LSP #solution #client